Accueil Rédacteur Web SEO Techniques de rédaction Conseils pour la traduction d'un site web

Conseils pour la traduction d’un site web

-

Votre entreprise se développe sur des marchés étrangers et vous avez décidé de traduire votre site pour les pays concernés. Vous avez créé votre site et vous savez tout de lui : le contenu de chaque page, chaque onglet de navigation, les scripts employés, le codage utilisé, les applets, les CSS (feuilles de styles)… En revanche, vous ne connaissez pas le processus de traduction d’un site web. Vous faites donc quelques recherches sur la traduction et les langues concernées, et vous avez besoin de trouver de la documentation. Il vous faut un plan : identifier les challenges possibles et implémenter les processus au meilleur rapport qualité-prix. Voici quelques astuces qui peuvent vous aider pour la traduction de votre site internet.

Définissez vos besoins en traduction

Évaluez attentivement ce dont votre activité a besoin et établissez des indicateurs de performance pour mesurer votre succès. La plupart des gestionnaires demandent un retour sur investissement (ROI) sur toutes les activités marketing. Il vous sera bénéfique d’être capable de montrer des chiffres-clés, par exemple « les ventes en ligne en Allemagne ont augmenté de 20%« , ou « les appels au support ont chuté de 10% après que nous ayons lancé le site web en Allemagne« .

Identifiez chaque section à traduire de votre site

Identifiez quelles parties de votre site ont besoin d’être traduites et définissez un cahier des charges pour votre traducteur. Certaines de vos pages sont de simples fichiers HTML qui peuvent facilement être ouverts et traduits. En revanche, pour tout ce qui est non-HTML, le texte doit la plupart du temps être extrait. Cette catégorie inclut toutes les images qui contiennent du texte, les fichiers FLASH et les fichiers PDF.

Donnez à votre traducteur tous les fichiers à travailler

Essayez de fournir à votre traducteur tous les fichiers sources le plus tôt possible, ce qui vous permettra de connaître une estimation des coûts de traduction. Ne copiez-collez pas chaque page de votre site dans un document Word. Ce n’est pas nécessaire et c’est de la perte de temps. A moins que votre traducteur puisse télécharger tous les fichiers de votre site web, le meilleur moyen est de remettre directement tous les fichiers concernés au traducteur.

Remettre directement tous les fichiers concernés au traducteur

Le comptage des mots et le devis peuvent être imprécis si le traducteur n’a pas tous les fichiers à travailler en main. Et si vous avez un site dynamique, le comptage de mots pourrait être très long à cause des répétitions multiples.

Les outils du traducteur

Assurez-vous que votre traducteur emploie des outils de traduction appropriés (TM : Translation Memory). Un TM est un outil qui garde tout ce qui a été traduit dans une base de donnée et qui peut donc être repris pour de futures mises à jour. Un TM vous aide à beaucoup de choses, mais surtout, les tags et les codes de scripts sont reconnus par cet outil et protégés durant toute l’opération de traduction du contenu.

Fournissez également à votre traducteur tous les éléments de référence disponibles comme vos directives de traduction, les traductions précédentes, et les lexiques. Les directives permettent de mettre en exergue ce qui doit être laissé en Français, la ponctuation, l’adaptation du format de l’heure et de la date, les adresses, les symboles, les unités de mesure.

Un lexique ou glossaire résume toutes les terminologies dans toutes les langues que vous souhaitez exploiter comme les abréviations, le nom des produits ou les termes spécifiques à votre activité. Si votre traducteur utilise un TM, le lexique client pourra y être importé.

La traduction du texte des images

Donnez à votre traducteur tous les éléments graphiques comme les boutons de navigation, les objets FLASH, les images contenant du texte et les fichiers PDF. Ils auront aussi besoin d’être traduits. Il est de votre intérêt de fournir toutes les sources d’images Photoshop et Illustrator qui ont été nécessaires pour créer les GIF et JPG de votre site.

De plus, certaines langues traduites vont comporter des mots plus ou moins longs que les mots français. Vous devez donc toujours garder cet aspect en tête lorsque vous créez les images graphiques initiales, permettant ainsi de remplacer le texte par de mots plus longs. Le spécialiste en PAO (publication assistée par ordinateur) de votre société gardera l’image de fond et reconstruira les calques contenant le texte pour les fusionner et créer une nouvelle image qui contiendra le texte traduit.

Traduire un site en plusieurs langues

Faites des tests

Effectuez des tests après la première traduction de votre site afin de vous assurer que celui-ci ne comporte pas d’erreurs et fonctionne correctement. Vérifiez les visuels en premier lieu. Ensuite, faites quelques tests de fonctionnalité afin de vérifier si aucune fonction n’a été altérée durant le processus de traduction.

Assurez-vous également que toutes les pages ont été traduites et téléchargées sur votre serveur d’hébergement, que tous les liens fonctionnent, et que tous les textes traduits soient vus correctement (il faut que votre développeur change l’encodage des caractères en fonction de la langue ciblée).

En outre, vous devez tester si votre site fonctionne correctement sur diverses plateformes (Windows, Mac OS…) et les divers navigateurs (Internet Explorer, Mozilla…). Vérifiez que le traducteur comprend comment fonctionnent les navigateurs avec les caractères spéciaux. Si votre développeur doit faire des révisions sur le texte traduit en mode HTML, faites attention de ne pas entrer des caractères avec des accents directement dans le code. Certains navigateurs pourraient mal les interpréter.

Les traducteurs différencient les fichiers localisés

Certains traducteurs essaieront de différencier les fichiers localisés des fichiers initiaux en incluant une extension pour chaque langue (le fichier pour la page d’accueil anglaise index.html pourrait être nommé index_en.html). Si cela devait arriver, chaque lien de chaque fichier devra être renommé pour pointer sur la bonne page. C’est une perte de temps considérable et augmenterait la probabilité d’erreurs. Au lieu de ça, il est mieux de stocker chaque version de langue du site dans un dossier propre.

Connaître la culture du pays

À peu près toutes langues requièrent leurs propres unités de mesures, format de date, ponctuation, chiffres et codes couleurs. Chaque personne impliquée dans le processus de traduction doit être sensible à la culture des pays ciblés afin d’éviter un éventuel contenu offensant (comme pour la très célèbre expérience de Coca Cola en Chine).

Attention à la traduction dans d'autres langues

L’agencement de votre site

Faites très attention à l’agencement de votre site lorsque vous traduisez votre site pour des langues comme l’Arabe ou l’Hébreu. Parce que ce sont des langues qui se lisent de droite à gauche, il sera nécessaire de reconstruire l’agencement de votre site (surtout si votre barre de navigation est sur le côté gauche).

L’optimisation pour les moteurs de recherche

Si vous voulez optimiser votre site multilingue, vous devez être conscient que tous les moteurs de recherche majeurs ne fonctionnent pas correctement avec les pages traduites d’un site web et il se peut que vos pages ne soient pas toutes indexées. Aussi, la terminologie employée par votre traducteur (cependant correcte et appropriée) pourrait être très différente et éloignée de ce que vos clients potentiels utiliseraient pour vous trouver.

Vous devez donc mener une étude pour connaître comment les internautes du pays ciblé cherchent en ligne pour que votre site se classe bien dans les résultats de recherche. Vous devrez également faire des recherches sur votre concurrence sur les moteurs de recherche locaux (google.uk ou google.de par exemple).

À qui faire appel pour sa traduction ?

Il nous reste maintenant à répondre à une question essentielle : à qui faire appel pour traduire un document ou son site web ?

Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas le temps devant eux ou pour ceux qui considèrent que la traduction ne leur apportera pas grand-chose niveau trafic, vous pouvez utiliser le service de traduction automatique de Google.

Si vous désirez une traduction d’une qualité supérieure, sans pour autant faire appel à une personne, la solution offerte par Deepl peut suffire.

Traduisez vos textes avec le service gratuit DeepL

Maintenant, si vous recherchez une traduction de bien meilleure qualité, il existe des solutions payantes. Elles seront sans aucun doute la meilleure solution pour vous adresser au public étranger visé. Trois options qui s’offrent à vous :

  • Faire appel à une plateforme de traduction : elle vous mettra en contact avec des traducteurs. Le prix est extrêmement variable en fonction du volume de mots que vous avez à traduire. La qualité est, hélas, très variable également.
  • L’agence web : certaines agences peuvent prévoir cette traduction, dès le départ de votre projet. Elles peuvent également reprendre un projet existant, pour y intégrer une nouvelle langue ou créer un nouveau site. Vous aurez plus d’informations sur ce point via cette source.
  • La traductrice indépendante : vous aurez cette fois une qualité irréprochable, mais comme tout travail de qualité, cela a un prix. À vous de voir, si cette option rentre dans votre budget ou non.

Les indispensables du rédacteur web

La boîte à outils Ecrire pour le Web
La boîte à outils Ecrire pour le Web


Réussir son référencement web - Edition 2018-2019
Réussir son référencement web – Edition 2018-2019

Bien rédiger pour le Web 4e édition
Bien rédiger pour le Web 4e édition


Le certificat Voltaire 2018


Devenir rédacteur web et en vivre
Devenir rédacteur web et en vivre


Le français correct : Guide pratique des difficultés
Le français correct : Guide pratique des difficultés

Ecriture web : SEO et Méthodes rédactionnelles
Ecriture web : SEO et Méthodes rédactionnelles

Manuel de journalisme web : Blogs, réseaux sociaux, multimédia...
Manuel de journalisme web : Blogs, réseaux sociaux, multimédia…

Christophe DA SILVAhttps://chrisdasilva.fr/
Rédacteur web depuis 1998 et freelance depuis 2009, j'ai rédigé des milliers de contenus pour des clients prestigieux, mais également plus confidentiels, dans les domaines de la santé, de l'automobile, de la banque ou encore de l'assurance. Besoin d'une plume ? N'hésitez pas à prendre contact avec moi.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Merci de saisir votre commentaire !
Veuillez saisir votre nom ici

Les plus lus

Codes HTML et raccourcis clavier des lettres majuscules accentuées...

Vous devez rédiger un texte et vous vous demandez comment mettre l’accent sur à majuscule, é majuscule, ô majuscule ou encore sur...

Codes HTML et raccourcis clavier des lettres grecques minuscules...

En langage HTML, certains symboles et caractères ont besoin d’être codés pour faciliter leur interprétation par les moteurs de recherche et les...

Codes HTML et raccourcis clavier des caractères spéciaux ...

Afin de faciliter l’interprétation universelle des caractères spéciaux par les navigateurs, il est indispensable de les coder. En effet, selon les navigateurs...

Codes HTML et raccourcis clavier des symboles et caractères...

En rédaction web traditionnelle comme en copywriting SEO, le codage des symboles et autres caractères spéciaux peut être utile afin de faciliter...

à ne pas manquer

Comment faire l’accent sur é majuscule (É) : 5...

Vous devez rédiger un texte et vous ne savez pas comment faire l’accent sur é majuscule ? Je vous présente cinq techniques...

Comment trouver des idées d’argumentation pour vos articles

Un bon article nécessite de bonnes idées – des concepts et des analyses clairs et convaincants. Mais les bonnes idées n’apparaissent pas...

Pourquoi et comment utiliser les accents en français ?

L’alphabet français utilise les vingt-six lettres de l’alphabet latin. Certaines d’entre elles se coiffent d’accents et font partie de l’orthographe d’un mot....

Comment améliorer mes compétences en rédaction et rédiger de...

La rédaction est un art. Bien que tout le monde puisse écrire en ignorant la qualité en tant que métrique, vous devez...
- Advertisment -
Amazon Music

DERNIERS ARTICLES

10 fautes de français que vous ne ferez plus...

Lorsque vous produisez un texte pour un client, mieux vaut qu’il soit exempt de fautes d’orthographe ou grammaticales. La langue française regorge...

Comment créer un topic cluster sur son site :...

Dans l’univers du marketing digital, le référencement naturel (SEO) est un levier incontournable pour améliorer la visibilité de votre site web. Cependant,...

Intention de recherche : guide copywriting seo complet

L’intention de recherche est devenue le pivot autour duquel s’articule toute stratégie SEO performante. En transcendant le simple concept de mots-clés, elle...

Cannibalisation de mots-clés : comment y remédier ?

La cannibalisation de mots-clés est une problématique courante dans le domaine du référencement naturel (SEO), mais souvent sous-estimée. Elle survient lorsqu’un site...

Recherche de mots-clés SEO : étapes et bonnes pratiques

La recherche de mots-clés est une étape fondamentale pour toute stratégie de référencement naturel (SEO). Elle consiste à identifier les termes que...

Sélection d’espaces de coworking pour digital nomade dans le...

Le nomadisme digital est bien plus qu’un simple mode de travail : c’est une philosophie de vie qui conjugue liberté, créativité, et...